Språkliga lustifikationer: Skillnad mellan sidversioner

Från Nissepedia
Hoppa till navigering Hoppa till sök
(Skapade sidan med 'Så här beskriver hur språkvetaren John Kjederqvist hur språket kan bli roligt i boken "När ord blir roliga - språket och skämtlynnet" "Tycker man, att det låter komiskt,…')
 
Ingen redigeringssammanfattning
Rad 1: Rad 1:
Så här beskriver hur språkvetaren John Kjederqvist hur språket kan bli roligt i boken "När ord blir roliga - språket och skämtlynnet"
Så här beskriver språkvetaren John Kjederqvist hur en språklig lustifikation är uppbyggd i boken "När ord blir roliga - språket och skämtlynnet"


"Tycker man, att det låter komiskt, så är det ännu inte orden som sådana som äro orsaken. Poängen, orsaken till löjet, ligger inte i själva orden, snarare skulle jag vilja säga i tankegången. Det är inget språkskämt i egentlig mening.  
"Tycker man, att det låter komiskt, så är det ännu inte orden som sådana som äro orsaken. Poängen, orsaken till löjet, ligger inte i själva orden, snarare skulle jag vilja säga i tankegången. Det är inget språkskämt i egentlig mening.  


Om däremot en annan, som vill berätta samma sak, säger: "Han kolporterade nedför trapporna", så ha vi ett fall av språkkomik, som tillhör den stora gruppen "komisk användning av främmande ord": kolportera istället för kullbyttera. Det förstås härav, att orden, som användas, skola på ett särskilt sätt deltaga i effekten."
Om däremot en annan, som vill berätta samma sak, säger: "Han kolporterade nedför trapporna", så ha vi ett fall av språkkomik, som tillhör den stora gruppen "komisk användning av främmande ord": kolportera istället för kullbyttera. Det förstås härav, att orden, som användas, skola på ett särskilt sätt deltaga i effekten."

Versionen från 14 februari 2011 kl. 13.28

Så här beskriver språkvetaren John Kjederqvist hur en språklig lustifikation är uppbyggd i boken "När ord blir roliga - språket och skämtlynnet"

"Tycker man, att det låter komiskt, så är det ännu inte orden som sådana som äro orsaken. Poängen, orsaken till löjet, ligger inte i själva orden, snarare skulle jag vilja säga i tankegången. Det är inget språkskämt i egentlig mening.

Om däremot en annan, som vill berätta samma sak, säger: "Han kolporterade nedför trapporna", så ha vi ett fall av språkkomik, som tillhör den stora gruppen "komisk användning av främmande ord": kolportera istället för kullbyttera. Det förstås härav, att orden, som användas, skola på ett särskilt sätt deltaga i effekten."